Показаны сообщения с ярлыком трудности перевода. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком трудности перевода. Показать все сообщения

05.04.2010

Ca$h

Всё, что надо знать о деньгах

«Корень всего зла» или «Большие деньги». Такие переводы имеет в российском прокате фильм с простым и незамысловатым названием «Ca$h». Можете считать меня занудой, но «cash» в русском языке имеет вполне прямой и конкретный перевод, который, кстати, полностью соответствует оригиналу, в том числе и по эмоционально-стилистической составляющей. Это слово «нал». И фильм-то, собственно, именно об этом. Еще о трусости, глупости, человеческой природе, но по большей части, все-таки, о деньгах.

Сэм и Лесли молоды, красивы и немного туповаты. Одним словом, обычные люди —  стопроцентные обыватели. У них старенький «Бьюик» и дом в кредит. Денег, как и всем, катастрофически не хватает. И вот в один прекрасный день на капот машины Сэма прямо с неба падает чемодан, под завязку набитый наличными. Радости нет предела, мысли сотнями проносятся в голове, и среди них только мельком: «А вдруг за деньгами придут бандиты»… Но это опасение остается за бортом. Ну а что бы сделали вы? Конечно, погасили бы задолжность по кредиту, купили новую машину, наконец-то, обзавелись приличной мебелью и стали подумывать о собственном бизнесе. Из 625 тысяч 731 доллара Сэм и Лесли успели потратить всего 74 тысячи 316 долларов 47 центов, прежде чем на пороге их дома появился некто Пьюк Кубик в исполнении Шона Бина. Он-то и есть главный герой. Крутой, педантичный, жадный и даже несколько занудный, но справедливый бандит, который знает толк в деньгах и научит непутевую парочку ценить наличность и относиться к долларам с должным вниманием. Он требует от Сэма и Лесли вернуть потраченное. Но собрать 74 тысячи 316 долларов 47 центов намного сложнее, чем потратить. 

Прекрасный нестандартный сюжет, превосходная идея, ироничные диалоги… И при всем этом совершенно бездарная режиссура, посредственный монтаж и катастрофическая нехватка музыкального сопровождения. Вот что можно сказать об этом фильме. 

Стив Андерсон показал себя как прекрасный сценарист: ненавязчиво прошелся метким словцом по всей американской реальности. Тут вам и стеб над иммигрантами, и яркая галерея тех, кто в наше время расплачивается налом, и много-много метких замечаний о деньгах и людях, и легкая издевка над голливудскими фильмами. Но при этом манера съемки и стиль подачи материала совершенно скучные. Картине явно не достает ритма, драйва и быстрого мелькания кадров с крупными планами и эффектными наездами. Если бы режиссером фильма был, скажем, Квентин Тарантино, или Гай Риччи, или, в крайнем случае, Эдгар Райт, то, безусловно, вышел бы шедевр, претендующий на то, чтобы стать классикой. Если бы…

Посмотрев «Cash», вы узнаете о наличности если не все, то многое. Уроков из этого не вполне удачного по исполнению фильма можно извлечь массу. От «не бери чужого» до «прежде чем тратить деньги, научись их считать». Конец истории Сэма, Лесли, мистера Кубика и чемодана баксов вполне логичен. А нам, зрителям, надо бы подумать: упади нам на голову чемодан с ниличными, взяли мы деньги? Может, ну их…

рецензия

04.04.2010

трудности перевода. опять

за последнее время особенно насмешил перевод диалога в одном фильме:

- Who the fuck are you?
- That's who the fuck I am!

Перевод (внимание!):

- Ты кто такой?
- Вот кто я такой!


* Атмосфера передана потрясающе!

31.03.2010

по Кену Кизи

Что ж, очень много фильмов за последние несколько дней. Буду выкладывать информацию по мере переваривания.

Самая большая моя радость связана, конечно, с тем, что я-таки нашла экранизацию романа Кена Кизи «Sometimes a great notion…» («Порою нестерпимо хочется…»). Скажу честно, поиски длились долго. Фильм 1971 года. Очень уж мне хотелось увидеть, как можно было умудриться экранизировать это. Ведь сама книга – это, пожалуй, одно из самых сложных литературных произведений, с которыми мне приходилось сталкиваться. И дело тут даже не в глубочайшем содержании, которое скрыто за историей семьи Стамперов. Дело, наверное, прежде всего, в том, что для того, чтобы проникнуть в это глубокое содержание, читателю надо прорваться через сложнейшую, витиеватую форму. Американские критики, все как один утверждали: «Первые пятьдесят страниц просто нечитабельны», но безоговорочно причисляли роман к величайшим творениям американских писателей XX века. И вот, когда эти первые страницы преодолены, и ты окунаешься в бурную реку страстей, что течет у старого дома Генри Стампера, когда ты уже так далеко закопался в роман, что можешь чувствовать звук цепной пилы и чувствовать запах свежих опилок, тогда начинается длинное путешествие в мир сильных характеров, в мир настоящих мужчин, в мир, где нет места компромиссам и слабости. Это если в двух словах. Вообще же, говорить об этом романе Кизи просто невозможно. Его надо читать, но, подозреваю, что не всем этот орешек придется по зубам.

Итак, роман был прочитан мною на первом курсе института. Поиски экранизации начались чуть позже, и только сейчас, наконец, увенчались успехом. Первым, что поразило, был Пол Ньюман в одной из главных ролей, хотя об этом я знала заранее. Лучшего Хэнка Стампера и представить было нельзя. Именно Пола Ньюмана представляла себе и я, когда читала книгу. Ли  Стампер тоже хорошо, как, впрочем, и все остальные герои. Попадание в персонажей Кизи практически стопроцентное. И так практически во всем. Орегон, бурная река, густые леса, ремесло лесорубов. Смотришь на экран, и, кажется, уже чувствуешь тот самый запах свежих опилок, и, оглушенный звуками цепной пилы, пытаешься уловить разговор Хэнка и Ли. И в голове одна за другой всплывают строчки из романа: слово за словом, предложение за предложением. Но как бы превосходно режиссеру (которым, кстати, тоже выступает Пол Ньюман) ни удалось воспроизвести атмосферу романа Кена Кизи, фильм все равно остается лишь иллюстрацией, которая способна передать только визуальный образ. Словно картина, написанная акварелью, фильм не передает и сотой части того напряжения, которым пронизана эта великая книга. Ну, представьте себе, скажем, акварельный рисунок на тему «Война и Мир» Толстого: Андрей Болконский лежит на поле битвы и смотрит в небо. Всё. Рисунок на этом заканчивается, а все остальное передать может только книга. Так и с Кеном Кизи – лучшее, что можно было создать на киноэкране – идеальную картинку. Полу Ньюману это удалось. Но существуя отдельно от романа, фильм все же не имеет никакой ценности и остается всего лишь иллюстрацией, прекрасной, чувственной акварельной иллюстрацией, тянущейся вслед за романом. Потому что передать поток мыслей Кена Кизи совершенно невозможно, как невозможно и отобразить глубину этой книги.   

 

P.S. Даже не знаю, насколько можно доверять русскому переводу после того, как название перевели «Иногда великая идея…». Э-э-э… Это к чему, вообще? И ведь в таком виде фильм существует в российском прокате! Какая идея? Почему великая? Перевод, ведь вполне очевиден – тут других вариантов быть просто не может! Для этого даже книгу читать не надо – на первой странице вступительный стишок, строчка из которого и стала названием. Товарищи переводчики, без вариантов!  

P.P.S. Надо бы, конечно, перечитать сие великое произведение. Жаль, в оригинале я его не осилю. Начинала несколько раз – мой английский для этого романа Кизи безнадежно слаб. Хотя для этого романа и русский бы подтянуть…  


11.02.2010

трудности перевода

«Братья». Сначала посмотрела фильм на английском, потом решила глянуть и в переводе. Кошмар! И перевод-то не тупой пиратский – разные голоса, все прилично. И дело тут даже не в интонациях дублирующих, а они, как правило, не так эмоциональны и частенько не дотягивают до оригинала. Такое впечатление, что перевод делается вообще интуитивно. Про разговорные выражения и идиомы я даже не говорю – хотя бы смысл доносили правильно! Порой один и тот же оригинальный и переведенный диалог повествует совершенно о разных вещах. Нет, ну это же просто кошмар!