11.02.2010

трудности перевода

«Братья». Сначала посмотрела фильм на английском, потом решила глянуть и в переводе. Кошмар! И перевод-то не тупой пиратский – разные голоса, все прилично. И дело тут даже не в интонациях дублирующих, а они, как правило, не так эмоциональны и частенько не дотягивают до оригинала. Такое впечатление, что перевод делается вообще интуитивно. Про разговорные выражения и идиомы я даже не говорю – хотя бы смысл доносили правильно! Порой один и тот же оригинальный и переведенный диалог повествует совершенно о разных вещах. Нет, ну это же просто кошмар! 

Комментариев нет:

Отправить комментарий